top of page

Людина

Дата. 2017- 

Місто. Ваймар/Вроцлав/Київ

 

Die Mensch це насправді німецьке слово der Mensch написане з помилкою, а точніше перекладене з української слово людина, що є словом жіночого роду, створення нового відповідника, якого немає в німецькій мові слову людина.

Українська є однією з небагатьох мов, у яких слово людина є словом жіночого роду.

Російсько-американський лінгвіст і теоретик літератури Роман Якобсон у своєму есеї Лінгвістичні аспекти перекладу написав, що слав’янська література повстала із складності збереження символізму статі, а також когнітивної невідповідності цієї складності. Кирило Філософ, винахідник слов’янськох літер і літургії, при першому перекладі Євангеліє у 860 році нової ери стикнувся із проблемою, що стала головною темою найдавнішої слов’янської літературної праці, ним написаної – вступу до перекладу Євангелія. Зокрема грецька, як і будь-яка інша мова при перекладі не завжди може бути досконало відтвореною і відповідно перекладеною. Іменники річка та зірка є чоловічими у грецькій і жіночими у слов’янських мовах. Отже, симовлічна ідентифікація річок із демонами і зірок з ангелами була втрачена в слав’янському перекладі віршів від Матвія.

Переклад німецька-українська - Google Translate, Марія Павленко,  Тобіас Вальс.

bottom of page