top of page

die Mensch

Datum. 2017- laufend

Stadt. Weimar/Wroclaw/Kyjiw

 

Die Mensch ist entweder tatsächlich das falsch geschriebene deutsche Wort der Mensch, oder eine genauere Übersetzung des ukrainischen Wortes людина, das auf Deutsch zwar der Mensch bedeutet, jedoch ein weibliches Geschlecht hat. Ukrainisch ist eine der wenigen Sprachen, in denen das Wort Mensch weiblich ist. Der russisch-amerikanische Linguist und Literaturtheoretiker Roman Jakobson schrieb in seinem Aufsatz Lin­gu­is­tische Aspekte der Übersetzung, dass die erste Frage, die vor einem Übersetzer der slawischen Literatur am Beginn stand, war die Schwierigheit die Symbolik eines Geschlechts zu bewahren, sowie die kognitive Irrelevanz dieser Schwierigkeit. Eben diese Frage scheint das Hauptthema des frühesten slawischsprachigen Originalwerks zu sein - des Vorworts zur ersten Übersetzung des Evangelariums, die Anfang 860 n. Chr. vom Begründer der slawischen Schrift und Liturgie Konstantin (Philosoph) angefertigt wurde. Wenn Griechisch in eine andere Sprache übersetzt wird, kann es nicht immer identisch reproduziert werden, und das passiert mit jeder zu übersetzenden Sprache. Die Substantive Potamos (Fluss) und Aster (Stern) sind im Griechischen männlich und in den slawischen Sprachen weiblich. Damit ging die symbolische Identifikation der Flüsse mit Dämonen und der Sterne mit Engeln in der slawischen Übersetzung von Matthäus Versen verloren.

Übersetzung aus dem Ukrainischen ins Deutsche - Google Translate, Mariya Pavlenko,  Tobias Wals.

bottom of page